Ukraińscy widzowie są urażeni. Netflix zmienił tłumaczenie słowa "banderowiec"
W filmie "Brat 2" zmieniono tłumaczenie słowa "banderowiec". Widzowie nie kryją oburzenia. Jak przetłumaczono wyrażenie?
Na początku czerwca w niektórych krajach na Netfliksie pojawiły się dwa dzieła Aleksieja Bałabanowa. "Brat" i "Brat 2" to filmy akcji, które powstały w poradzieckiej Rosji. Jak informuje portal Wirtualnemedia.pl, od 2015 r. na Ukrainie druga część produkcji jest zakazana w związku ze stosunkiem jego bohaterów do Ukraińców.
Czujni widzowie zwrócili uwagę na angielskie napisy, które pojawiły się w filmie. Okazało się, że Netflix zmienił tłumaczenie słowa "banderowiec", które pochodzi od nazwiska Stepana Bandery - przywódcy jednej z frakcji Organizacji Ukraińskich Nacjonalistów.
Burza w sieci po tłumaczeniu słowa "banderowiec"
Widzowie zamiast "banderowca" mogą przeczytać "ukraiński nazistowski kolaborant". W mediach społecznościowych zawrzało. Widzowie są oburzeni przekładem. Niektórzy zdecydowali się nawet na anulowanie subskrypcji.
Ołeksandra Ustinowa, która jest ukraińską deputowaną, opublikowała wpis na Facebooku, w którym oznajmiła, że parlamentarzyści zaczęli zwracać się do Netfliksa. Ona sama również skontaktowała się ze streamingowym gigantem. Po kilku godzinach tekst został zmieniony.
Zobacz także: Cezary Pazura był zakompleksionym nastolatkiem. Gdyby nie to, nie zostałby aktorem