Najgorsze polskie tłumaczenia tytułów

Ostatnio na ekranach polskich kin gościła produkcja "This Must Be The Place" z Seanem Pennem, której polski tytuł pewien wirtuoz przekładu zinterpretował jako "Wszystkie odloty Cheyenne'a". Korzystając z okazji, redakcja serwisu filmowego Wirtualnej Polski postanowiła przygotować zestawienie innych największych grzechów w dziedzinie "tytułowej translatoryki".

Sexi Pistols
Źródło zdjęć: © SPI

/ 17Polskie tytuły, czyli obciach na cały świat

Obraz
© mat. promocyjne

Ostatnio na ekranach polskich kin gościła produkcja "This Must Be The Place" z Seanem Pennem, której polski tytuł pewien wirtuoz przekładu zinterpretował jako "Wszystkie odloty Cheyenne'a". Korzystając z okazji, redakcja serwisu filmowego Wirtualnej Polski postanowiła przygotować zestawienie innych największych grzechów w dziedzinie "tytułowej translatoryki".

Bo czy naprawdę aż tak trudno jest pokusić się o przynajmniej dosłowne tłumaczenie tytułów takich produkcji jak "Fight Club" albo "Dirty Dancing"?

Wybraliśmy dla Was te najbardziej chybione, a przez to żenujące polskie odpowiedniki. Zobaczcie sami i oceńcie, czy warto dawać dystrybutorom wolną rękę w doborze tytułów. Czekamy też na wasze propozycje - mamy nadzieję, że w komentarzach wskażecie nam dodatkowych winowajców.

/ 17Co nas kręci, co nas podnieca

Obraz
© Kino Świat

Nie dość, że dystrybutor zasugerował, że samo nazwisko Woody'ego Allena nie jest w Polsce znane, to żeby jeszcze zachęcić jak największą ilość ludzi do kupna biletów, zmienił całkowicie wymowę oryginalnego tytułu.

Widzowie otrzymali mieszaninę pomysłów pokroju "Wirującego seksu" i "SexiPistols", w efekcie czego powstaje obraźliwe dla samego Allena tłumaczenie "Co nas kręci, co nas podnieca".

Nie trzeba chyba dodawać, że ten tytuł nie ma nic wspólnego z treścią dzieła popularnego reżysera.

/ 17Wirujący seks

Obraz
© Best Film

Zdecydowanie bardziej wolimy oglądać "Dirty Dancing" niż "Wirujący seks". Jak myślicie, o co chodziło tłumaczowi?

/ 17Szklana pułapka

Obraz
© Imperial CinePix

Do dziś nie wiemy jak można było wymyślić tak niefortunny tytuł. I, co w tym wszystkim najbardziej przerażające, powielać go przy okazji kolejnych odsłon serii.

/ 17Elektroniczny morderca

Obraz
© Imperial CinePix

Dobrze, że obecnie serię kojarzymy z oryginalnym angielskim tytułem.

Podtytuł drugiej odsłony "Elektronicznego mordercy" brzmi "Judgment Day" czyli "Dzień Sądu". To z kolei według polskiego tłumacza "Ostateczną rozgrywkę". Całe szczęście i w tym przypadku dystrybutorzy po pewnym czasie zreflektowali się, przywracając do użycia wersję oryginalną.

Polski tłumacz najwyraźniej nie docenił komercyjnego potencjału tkwiącego w Terminatorze. Chciał uśmiercić serię już w części drugiej. Tymczasem na ekranach kin gościliśmy już cztery odsłony serii, a piąta jest w przygotowaniu.

/ 17Orbitowanie bez cukru

Obraz
© Universal Pictures

Możemy jednak pokusić się o próbę interpretacji, biorąc pod uwagę pierwsze zapędy popularnych marek do lokowania swoich produktów gdzie popadnie. Nawet w tytule.

Ten, co dostrzegą wszyscy miłośnicy świeżego oddechu, jest wyraźnie zainspirowany reklamami pewnej gumy do żucia.

/ 17Żądło

Obraz
© ITI Home Video

"Żądło" to amerykańska komedia kryminalna z 1973 w reżyserii George'a Roya Hilla.**

Nie wiedzieć czemu przetłumaczył tytuł dosłownie, nie biorąc pod uwagę wieloznaczności niektórych wyrazów w języku angielskim.

Owszem, "sting" oznacza żądło, ale zdaje się, że w przypadku tego filmu chodzi o nieco inną interpretację... Może na przykład "Przekręt" albo "Oszustwo"?

To co otrzymaliśmy, boli co najmniej tak mocno, jak użądlenie.

/ 17Zakochany bez pamięci

Obraz
© SPInka

Poruszający i niezwykły film Michela Gondry'ego z genialnymi rolami Kate Winslet i Jima Carreya, swój tytuł zaczerpnął z poematu Aleksandra Pope'a "Abelard i Eloiza".

U nas nadano mu nazwę godną najgłupszej komedii romantycznej: „Zakochany bez pamięci”. Obciach na cały świat, chociaż tolerancyjny widz na pewno dostrzeże zamysł prawdopodobnie lekko nietrzeźwego tłumacza. Wszak w filmie motyw braku pamięci odgrywa dość istotną rolę.

/ 17Obcy: Decydujące starcie

Obraz
© Imperial CinePix

Podobnie jak w przypadku "Terminatora 2", polski dystrybutor nie docenił potencjału ikonicznego potwora i chciał "Obcego" uśmiercić już w części drugiej.

10 / 17Podziemny krąg

Obraz
© Imperial CinePix

Być może tłumaczowi chodzi o kręgi piekielne, przeznaczone dla autorów mocno naciąganych przekładów?

11 / 17Szkoła uczuć

Obraz
© Vision Film

Polski tytuł bardzo spłyca wartość tego filmu. Na pierwszy rzut kojarzy się z kolejnym klonem "Beverly Hills".

12 / 17Przekleństwa niewinności

Obraz
© Best Film

Faktycznie, przekleństwa aż się cisną na usta, zaś tytułowe samobójstwa zapewne mogłyby odstraszyć pruderyjną widownię.

13 / 17Sześć w cenie trzech

Obraz
© Imperial CinePix

Efekt niekiedy jest równie fatalny i najczęściej zbyt przekombinowany, aby mógł komukolwiek się podobać.

I tak mamy:

Happy Feet. Tupot małych stóp”, „Immortal. Kobieta pułapka” (sprawa o tyle tajemnicza, że we francuskim oryginale jest „Immortel”), czy „Speed. Niebezpieczna prędkość”.

14 / 17Droga do szczęścia

Obraz
© UIP

Na usta ciśnie nam się tylko jedno słowo: cliché!

15 / 17Sexi Pistols

Obraz
© SPI

Niby pomysłowo i z nawiązaniem do nazwy słynnego zespołu, a jednak bez jakiegokolwiek uroku i zupełnie nieśmiesznie.

16 / 17Miasto gniewu

Obraz
© Monolith Films

Oryginał jest też chyba podświadomym przewidywaniem reakcji na ten pomysłowy przekład rodem znad Wisły.

17 / 17Czekając na Joe

Obraz
© Mayfly

Pomijając niedociągnięcia gramatyczne (imiona męskie w języku polskim się odmienia), tytuł jest tak porywający, jak przepływający przez bakelit strumień wody. (mf/gk)

Wybrane dla Ciebie

Orły 2025. Aż 11 statuetek dla jednego filmu
Orły 2025. Aż 11 statuetek dla jednego filmu
"Kulej. Dwie strony medalu" wybrany najlepszym filmem według użytkowników Wirtualnej Polski [RECENZJA]
"Kulej. Dwie strony medalu" wybrany najlepszym filmem według użytkowników Wirtualnej Polski [RECENZJA]
Powrócił po zwolnieniu z TVP. Nie traci nadziei
Powrócił po zwolnieniu z TVP. Nie traci nadziei
"Dzień Dobry TVN": Marcin Prokop w pojedynkę przywitał się z widzami. "Jedna osoba temu nie podoła"
"Dzień Dobry TVN": Marcin Prokop w pojedynkę przywitał się z widzami. "Jedna osoba temu nie podoła"
Będzie konkurencja dla TVP i TVN. Polsat szykuje śniadaniówkę
Będzie konkurencja dla TVP i TVN. Polsat szykuje śniadaniówkę
TV Republika znowu lepsza niż TVN24. "Powoli zaczynamy się przyzwyczajać"
TV Republika znowu lepsza niż TVN24. "Powoli zaczynamy się przyzwyczajać"
Katarzyna Kwiatkowska ma dużą tolerancję dla żartów. Ale jednej kategorii humoru nie znosi
Katarzyna Kwiatkowska ma dużą tolerancję dla żartów. Ale jednej kategorii humoru nie znosi
Niespodziewane zmiany w "Dzień Dobry TVN". Widzowie mogą być zaskoczeni
Niespodziewane zmiany w "Dzień Dobry TVN". Widzowie mogą być zaskoczeni
Anna z "Rolnik szuka żony" wróciła z synem do domu. Czekało ich piękne powitanie
Anna z "Rolnik szuka żony" wróciła z synem do domu. Czekało ich piękne powitanie
Koniec będzie szybszy, niż sądzili. Fani "M jak miłość" są wściekli
Koniec będzie szybszy, niż sądzili. Fani "M jak miłość" są wściekli
Michał Żebrowski o Jacku Kurskim w programie "Bez retuszu": "gangster medialny"
Michał Żebrowski o Jacku Kurskim w programie "Bez retuszu": "gangster medialny"
Absurdalna odpowiedź w "Jeden z dziesięciu". Internet ją zapamięta
Absurdalna odpowiedź w "Jeden z dziesięciu". Internet ją zapamięta